Informativa sull'utilizzo dei cookie

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Se vuoi saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie, consulta la cookie policy. Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all’uso dei cookie. Per saperne di piu'

Accetto

Giulia Marcucci, Traduzioni Einaudi di Guerra e pace (1942-2018)

  • La storia delle traduzioni dal russo continua ad arricchirsi, da un lato grazie alla pubblicazione dei romanzi dei cosiddetti «classici viventi» e degli scrittori affermatisi all’inizio del nuovo secolo, dall’altro grazie alla ritraduzione dei classici dell’Ottocento, come nel caso di Guerra e pace di L.N. Tolstoj uscito per Einaudi nel 2018 e tradotto da Emanuela Guercetti. Sempre per Einaudi nel 1942 uscì la versione di Enrichetta Carafa Contessa d’Andria (1863-1941) del 1928 accuratamente revisionata da Leone Ginzburg (1909-1944), che come traduttore, revisore e critico (letterario e della traduzione) contribuì molto alla diffusione della cultura e della letteratura russe nell’Italia della prima metà del XX secolo. Questa traduzione è stata riedita fino ai nostri giorni, godendo di un grande successo di pubblico. Il processo traduttivo e ritraduttivo altrui diviene allora occasione per tornare all’opera originale e a rileggerne passaggi chiave dal punto di vista stilistico e linguistico, così come per riflettere sulle scelte, nel tempo, di traduttrici e traduttori differenti.
  • The history of Russian-into-Italian translations keeps growing. On the one hand, this results from the publication of “contemporary classics” and novels by other early 21st-Century authors. On the other hand, many 19th-century Russian classics have been retranslated, as is the case of L.N. Tolstoj’s War and Peace. Its latest translation by Emanuela Guercetti was released by Einaudi publishers in 2018. In 1942, the same publisher released the 1928 translation by Enrichetta Carafa, Countess of Andria (1863-1941), edited by Leone Ginzburg (1909-1944) a prominent figure in spreading Russian culture and literature in Italy in the first half of the 20th century. This version has been republished up until today, enjoying a great success with the public. Others’ translations and re-translations thus provide an opportunity to go back to the original text, to reread stylistically and linguistically key passages and to reflect upon the choices that different translators have made over time.

Acquista il numero di Allegoria 81

Per acquistare l'intero numero della rivista, in formato digitale (PDF), fai clic sul pulsante e sarai reindirizzato sul sito Scuolabook nel quale potrai effettuare l'acquisto.

Per acquistare l'intero numero della rivista, in formato cartaceo, fai clic sul pulsante e sarai reindirizzato sul sito Palumboeditore dal quale potrai effettuare l'acquisto.

Abbonati alla rivista

Se vuoi abbonarti, o vuoi regalare l'abbonamento alla rivista per un anno, fai clic sul pulsante e sarai reindirizzato sul sito Palumboeditore dove potrai richiedere l'abbonamento.

allegoria81

Se l’uomo è l’aristotelico animale sociale, dovremmo aggiungere che è un animale che traduce. Fa sottotitoli a un film perché chi non conosce la lingua che vi si parla possa ascoltarla e capirla. Vende un frigorifero accompagnato da istruzioni in dieci lingue perché chi lo compra possa usarlo bene. Mette accanto a chi fa un viaggio ufficiale all’estero chi possa mediare fra due lingue e fra due mondi. Mette accanto a una poesia un’altra poesia: nella lingua in cui è stata scritta la prima volta, e in quella in cui viene riscritta, costruendo un ponte fragile ma indispensabile. 

(Pietro Cataldi) 

 

Teoria e critica

Il libro in questione

Il Presente

Tremila battute